Saturday, December 17, 2011

【Bésame Mucho此吻之後】: In Memory of Cesária Évora




【Bésame Mucho此吻之後】中文歌詞 (微豆意譯)


Bésame, Bésame mucho,
吻我,不要停止吻我 / Embrasse-moi, embrasse-moi beaucoup,
Como si fuera esta noche la ùltima vez,
彷彿今晚是最後一次 / Comme si cette nuit était la dernière fois,
Bésame, Bésame mucho,
吻我,不要停止吻我 / Embrasse-moi, embrasse-moi beaucoup,
Que tengo miedo perderte,
哪,我真害怕失去你 / Car j'ai peur de te perdre,
Que perderte otra vez.
我再次失去你 / De te perdre une nouvelle fois.

Bésame, Bésame mucho,
吻我,不要停止吻我 / Embrasse-moi, embrasse-moi beaucoup,
Como si fuera esta noche la ùltima vez,
彷彿今晚是最後一次 / Comme si cette nuit était la dernière fois,
Bésame, Bésame mucho,
吻我,不要停止吻我 / Embrasse-moi, embrasse-moi beaucoup,
Que tengo miedo perderte,
哪,我真害怕失去你 / Car j'ai peur de te perdre,
Que perderte otra vez.
我再次失去你 / De te perdre une nouvelle fois.

Quiero tenerte muy cerca,
我願擁抱你 / Je veux t'avoir
Mirarme en tus ojos,
我在你的瞳孔中 / Me voir dans tes yeux
Verte junto a mì,
看到我們相依一对 / Te voir à côté de moi,
Piensa que tal vez mañana
但想到或許明早 / Pense que peut-être demain
Yo ya estaré lejos,
我已會離開/ Je serai déjà loin,
Muy lejos de ti.
遠遠地離開你 / Très loin de toi.

Bésame, Bésame mucho,
吻我,不要停止吻我 / Embrasse-moi, embrasse-moi beaucoup,
Como si fuera esta noche la ùltima vez,
彷彿今晚是最後一次 / Comme si cette nuit était la dernière fois,
Bésame, Bésame mucho,
吻我,不要停止吻我 / Embrasse-moi, embrasse-moi beaucoup,
Que tengo miedo perderte,
哪,我真害怕失去你 / Car j'ai peur de te perdre,
Que perderte otra vez.
我再次失去你 / De te perdre une nouvelle fois.

(... instrument ...)

Quiero tenerte muy cerca,
我願擁抱你 / Je veux t'avoir
Mirarme en tus ojos,
我在你的瞳孔中 / Me voir dans tes yeux
Verte junto a mì,
看到我們相依一对 / Te voir à côté de moi,
Piensa que tal vez mañana
但想到或許明早 / Pense que peut-être demain
Yo ya estaré lejos,
我已會離開 / Je serai déjà loin,
Muy lejos de ti.
遠遠地離開你 / Très loin de toi.

Bésame, Bésame mucho,
吻我,不要停止吻我 / Embrasse-moi, embrasse-moi beaucoup,
Como si fuera esta noche la ùltima vez,
彷彿今晚是最後一次 / Comme si cette nuit était la dernière fois,
Bésame, Bésame mucho,
吻我,不要停止吻我 / Embrasse-moi, embrasse-moi beaucoup,
Que tengo miedo perderte,
哪,我真害怕失去你 / Car j'ai peur de te perdre,
Que perderte otra vez.
此吻之後再次失去你 / De te perdre une nouvelle fois.

(French lyrics to Bésame Mucho / Paroles et traduction de Bésame Mucho (Embrasse-moi Beaucoup): http://www.lacoccinelle.net/257340.html )

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

"Bésame Mucho"


According to Wikipedia / Bésame Mucho:

"Bésame Mucho" is a Spanish language song written in 1940 by Mexican songwriter Consuelo Velázquez. According to Velázquez herself, she wrote this song even though she had never been kissed yet at the time, and kissing as she heard was considered a sin. She was inspired by the piano piece "Quejas, o la Maja y el Ruiseñor" from the 1911 suite Goyescas by Spanish composer Enrique Granados, which he later also included as Aria of the Nightingale in his 1916 opera of the same name.

There are slight differences in the wording at the end of the chorus, regarding the words perderte después meaning "to lose you afterwards". Considering that Velázquez may have been fifteen years old when she wrote the song, this sentence reflects inexperience and innocence. Many interpretations use perderte otra vez ("lose you once again") instead of the original perderte despues ("lose you afterwards"). This may have been modified to touch a more grown-up, experienced audience.

"Bésame Mucho" is also known by translated names such as "Kiss Me Much", "Kiss Me a Lot", "Kiss Me Again and Again", "Embrasse-Moi", "Stale Ma Bozkavaj", "Suutele minua" and "Szeretlek én".
---------------------------------

In Memory of Cesária Évora (27 August 1941 – 17 December 2011)

CBC / R.I.P. Cesária Évora: 'Barefoot Diva' Was The Queen of Cape Verdean Blues
December 17, 2011:

Like Billie Holiday, with whom she was most often compared, Cesária Évora rose from poverty, sang in bars as a teenager and was possessed of a languid, honeyed voice that moved millions. Évora, who won a Grammy in 2003 after taking the music of the African islands of Cape Verde to stages around the world, died Saturday in the Baptista de Sousa Hospital in Mindelo, on her native island of Sao Vicente in Cape Verde. She was 70.

Known as the 'Barefoot Diva' because she performed without shoes (in solidarity with the poverty-stricken children of her homeland), Évora was the cigarette-puffing queen of the traditional music of Cape Verde, a former Portuguese colony off the west coast of Africa. Her songs, which she sang mostly in Portuguese creole, focused on hardship and heartbreak and hitched West African rhythms to Brazilian samba and British sea shanties. She began singing at 16 in sailors' bars and recorded her first album in 1988, when she was 47.

Her voice was unique: feather-light, yet weighed down with emotion - turning the lives of the downtrodden into songs of hope. Even audiences who couldn't understand the lyrics were moved by her stirring renditions, her unpretentious manner and the music's infectious beat.  Her singing style brought comparisons to American jazz singer Billie Holiday. "She belongs to the aristocracy of bar singers," French newspaper Le Monde said in 1991, adding that Evora had "a voice to melt the soul."

(Her official website: cesaria-evora.com).

2 comments:

xiao zhu said...

很喜歡這首歌!

Haricot 微豆 said...

Xiao Zhu:

Glad you like it :)

I hope my Chinese translation conveys the emotion & meaning of the original Spanish lyrics !!!

Related Posts with Thumbnails