我祖父在生時常教導我們後輩,做人做事要「好頭好尾」,所以当「兩週一聚」始創人迷雪兒問:「教我如何說再見?」我第一個反应就是:「我需要 wrap things up!!!」
或許我是受祖父訓言的影響,又或許那是我職業訓練的 standard operating procedure 標準作業程序,功課未完全交妥,我心就是放不下來。所以由前幾天開始,我補寫了好幾篇「漏網之魚」題目,希望能做一個「好頭好尾」的兩週一聚好幫手,好園丁!!!
從2008年11月30日第一期題目 【我有一部時光機】 開始,我在這園地結識了很多位從五湖四海來的豪傑英雌,雖然我們都要在現實社会裏為生計而頻忙奔走,但能夠在忙裏偷閑每兩週往師奶亭一聚,我認為那實在是一件賞心樂事。
Note: I use "All's well that ends well" as the English title of this blog article because I had no idea what I was getting into when I decided to participate in 2weeks1gather. Just like any journeys, there were ups and downs along the way, but I am really pleased with the individual and collective outcome!!!
* Meaning and origin of "All's well that ends well" (Source : http://www.phrases.org.uk/meanings/29800.html)
A risky enterprise is justified so long as it turns out well in the end.
This is, of course, best known from the Shakespeare play, but it was a proverb before it was a play title. John Heywood included it in A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue, 1546:
Lovers live by love, ye as larkes live by leekes
Saied this Ales, muche more then halfe in mockage.
Tushe (quoth mine aunte) these lovers in dotage
Thinke the ground beare them not, but wed of corage
They must in all haste, though a leafe of borage
Might by all the substance that they can fell.
Well aunt (quoth Ales) all is well that endes well.
Shakespeare was well acquainted with Heywood's work and wrote All's Well That Ends Well in 1601. It is not only as the title of the play, but line appears in the text too.
Yet, I pray you:
But with the word the time will bring on summer,
When briers shall have leaves as well as thorns,
And be as sweet as sharp.
We must away;
Our wagon is prepared, and time revives us:
All's well that ends well; still the fine's the crown;
Whate'er the course, the end is the renown.
* My other 2weeks1gather submissions: lotusandcedar label: 2weeks1gather
* 2weeks1gather website: http://www.2weeks1gather.wordpress.com/