我寫作有時是興之所至,長篇大論,但有時卻喜欢清和簡,以最少數的几句,來形容一剎那間的情和景,例如在5月24日【人生挫折 / When life gets tough】一篇中:
In a Cul de Sac -
Grid-locked. A thought:
You too, can you canoe?
是形容身在死胡同裡 cul de sac,繼續鑽牛角尖grid-locked,不是辦法,突然想起是有生路的,所以有can you canoe 之句,是連上了『人生在世不稱意,明朝散髮弄扁舟』的意境。
以前古徘句 (Chinese and Japanese Haiku) 是以 5-7-5 的詩体來寫三行絕句,也有音韻的規定。但外文徘句,因為是用 abcd等,故此未必能跟隨古規,但無論是中、日、外徘句,最主要是能令讀者,意会和分享那短暫、一剎那的時光。
以下是数首名家節錄:
little boy
discovers the world---
puddle after puddle
(Bertus de Jonge)
the old pond:
a frog jumps in
the sound of water
(Basho芭蕉)
day's end
emptying the beach
from my shoe
(Pamela Miller Ness)
watching the ducks
season after season
a wooden heron
(Michael Gunton)
quietening the mind
deep in the forest
water drips
(Hosha)
以下是近代文人趙樸初的三首漢徘:
1. 上憶土岐翁, 囊書相贈許相從, 遺愛綠蔭濃。
2. 幽谷發蘭馨, 上有黃鸝深樹鳴, 喜氣迓俳人。
3. 綠蔭今雨來, 山花枝接海花開, 和風起漢俳。
遲點有閑情,再会多閱讀有關中、日、外文的徘句 (Chinese, Japanese and Foreign Language Haiku)。
References:
漢俳句: http://zh.wikipedia.org/wiki/漢俳
趙樸初:http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%B5%B5%E6%9C%B4%E5%88%9D&variant=zh-hk
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
很喜歡詩詞;喜歡古文言文的妙處在於三言兩語中蘊含著無限情懷。
因為中文沒有性別gender、時間tense、和其它硬化規律e.g. conjugations,再加上歷年的詩詞文獻,和文字本身豐富的形、声和意,所以在应用上是比較英、法文清簡。
Post a Comment