Thursday, October 24, 2013

紅塵有幸識丹青, 紫荊楓葉嘆無緣 / Love & Affair



紅塵有幸識丹青
Western Beauty
.... a love divine

紫荊楓葉嘆無緣
Chinese Girlfriend
.... affair behind

(or, as per comments by SBB)
紫荊無緣待松柏


Related Links / Photo Credit: 

* Wikipedia: 永遠的微笑
".... 《蒙娜麗莎》(意大利語:La Gioconda;法語:La Joconde;英語:Mona Lisa)是文藝復興時代畫家列奧納多·達·文西所繪的麗莎·喬宮多的肖像畫。這幅畫可以說是世界上最著名的油畫作品,很少有其他作品能像它一樣,被人審查、研究或是演繹。它的擁有者法國政府把它保存在巴黎的羅浮宮供公眾欣賞。它是直接畫在白楊木上的,此畫面積不大,長77厘米,寬53厘米。這幅半身肖像油畫描繪的是一位表情內斂的、微帶笑容的女士,她的笑容有時被描寫為「神秘的笑容」。它也是達文西的代表作。.... 蒙娜麗莎是從英文「Mona Lisa」音譯過來,來自於達文西去世31年後由喬爾喬·瓦薩里(Giorgio Vasari)發表的一部傳記——《藝苑名人傳》。在其中,喬爾喬·瓦薩里認為這位模特是佛羅倫斯富商弗朗西斯科·戴爾·吉奧亢多(Francesco del Giocondo)的夫人麗莎·喬宮多。蒙娜在意大利語為Madonna,簡稱Monna(或作Mona),中文翻譯為「我的女士」,通常放在女性的名字前,相當於英語中的「Madam」。所以,蒙娜麗莎的意思是「麗莎夫人」。這幅畫的另一個名稱是意大利語「La Gioconda」,這是吉奧亢多(Giocondo)的陰性拼寫。意大利語中,「gioconda」的解釋是「輕鬆的,無憂無慮的」,因此「gioconda」也可以指「無憂無慮的婦人」。由於她的微笑,此名稱便有了兩層含義。法語名稱「La Joconde」同樣可以這樣解釋。19世紀以來,「蒙娜麗莎」(Mona Lisa)和意大利語名稱「Giocondo」已經成為了這幅畫固定的名稱。在此前很長的一段時間,這幅畫有很多描述性的名稱,如「某個佛羅倫斯女士」、「帶着紗巾的情婦」等等。...."

* Wikipedia (洋)紫荆花: ".... 有人稱香港的區花為紫荆花,只是張冠李戴而已。香港的區花為洋紫荆,是在香港首先發現並成功培育繁衍的亞熱帶花卉,是同科羊蹄甲屬植物,不屬於豆科的紫荊屬。香港主權移交之前,香港基本法出於文字避諱,把香港的區花稱為「紫荆花」,將洋字略去,中國大陸傳媒亦習焉不察,於是謬種流傳,香港的區花變為「紫荆花」。..."


* Lotusandcedar: I took this photo at the Cumberland Heritage Village Museum on October 13, 2013. The maple leaves were turning red and locally farmed pumpkins were lined up along the side of the road.

6 comments:

the inner space said...

紅塵有幸識丹青
Western Beauty
.... a love divine

紫荊楓葉嘆無緣
Chinese Girlfriend
.... affair behind


shishiduidui
似是對對

既然
紅塵 對 紫荊

若略換先後

有幸 對 無緣

識丹青 就配 學晚楓

the inner space said...

紅塵有幸識丹青
紫荊楓葉嘆無緣

紫荊無緣學晚楓
紫荊無緣絆晚楓
紫荊無緣伴晚楓
紫荊無緣倚冷楓
紫荊無緣學冷楓
紫荊無緣絆冷楓

the inner space said...

HBB lotus and cedar 是松柏

可以換楓葉為松柏吧!


紫荊無緣侍松柏

新鮮人 said...

或許蒙娜麗莎很有藝術價值,
但她頭頂髮絲浠疏,
不是我心中的美人風相。

Haricot 微豆 said...

新鮮兄:

哈哈,我同意, 情人眼裡出西施。

又: 根據現代標準, 中國著名的四大美人也不是十分美麗。

Haricot 微豆 said...

SBB:

紫荊無緣侍松柏 is indeed a better poetic match. However in reality, her POV must be very different.

Related Posts with Thumbnails