以下是我替網友SkyMountain 做的翻譯:
原文:
登幽州台歌
前不见古人,后不见来者
念天地之悠悠,独怆然而涕下!
(唐)陈子昂
直譯:
Song of "Climbing the You Zhou Building"
Ahead, I see no ancestors;
Behind, I find no followers.
Contemplating the vastness of the universe;
I can't help but weep, feeling sad and lonely.
(Author: ZiAng Chen, Tang Dynasty, China)
意釋:
Song of the You Zhou Exile
The wise ancestors are long gone,
There is no future emperor in sight;
Across the vast land I sing this song,
Weeping alone for my sad plight.
解釋:
這首詞是語帶相關,和登黃鶴楼丶登鸛雀樓等迥然不同。作者是暗示君王忠言逆耳,不單止不信任和不接受他的勸告,還要放逐他到遠方,不准他還鄉,所以自嘆生不逢時,感到非常孤單和悲愴。( Correction: "... 還要放逐他到遠方,不准他還鄉 ..." is incorrect, please see updated info at the end of this blog article. )
前 = the past
后 = the future
古人 = 来者 = Ancestors and followers (暗示past and future rulers/emperors with wisdom)
念 = feel/recognize/contemplate
天地 = the universe (暗示the kingdom)
悠悠 = vast emptiness/loneliness
独怆然 = by myself feeling sad and lonely
涕下 = weep
________________________________________
(接連: 原稿登在網友Skymountain 2008-08-06 的 blog article A song of "On the YouZhou Building")
++++++++++++++++++++++++++++++++++++
New information (updated 2008-09-01 22h10):
Source: Wikipedia http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%99%88%E5%AD%90%E6%98%82&variant=zh-tw
"... 陳子昂(661年-702年),字伯玉,唐朝梓州射洪(今四川省射洪)人。詩人,是唐詩革新的先驅者。 陳子昂出生於富有的家庭,勤奮好學。青少年時輕財好施,慷慨任俠。唐高宗開耀2年(682年),進士及第。高宗駕崩于洛陽,他上書在洛陽建高宗陵墓。武則天很欣賞他,拜為麟台正字,歷官至右拾遺。武攸宜北伐契丹,陳子昂為記室,主撰軍中一切文件。後辭官回家。縣令段簡以其家富豪,誣陷入獄,憂憤而死。也有人說是陳子昂得罪了武三思,因而被武三思命段簡將其殺害。陳子昂的代表作為《感遇》詩38首,旨在抨擊時弊,抒寫情懷,還有登幽州臺歌等。他的詩歌創作在唐代頗有影響。他主張漢魏風骨,提倡風雅比興,對唐詩的健康發展是有利的。其詩風高昂清峻,雄渾蒼涼,語言深沉質樸。..."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
6 comments:
題敬愛寺樓 杜牧
暮景千山雪,春寒百尺樓。
獨登還獨下,誰會我悠悠。
Space 兄: 好有感受,謝謝!!
翻譯文學真是不易,
就算明白了意境,
但不明了當時的中國情況,
亦不會真正明白作者心中所抒!
新鮮人: 同意,由其是『前無故人,後無來者』這兩句,真是難譯!!
I like your translation very much. Thanks a lot!
Skymountain: You are most welcome !!!
Post a Comment