Tuesday, January 27, 2009

羅伯特•伯恩斯誕生250周年紀念 / 250th Anniversary of the Birth of Robert Burns

"... 羅伯特•伯恩斯(Robert Burns,1759年1月25日-1796年7月21日)是一位蘇格蘭的詩人,被認為是蘇格蘭的民族詩人,在世界各地都受到歡迎。著名的作品有《友誼萬歲》 (Auld Lang Syne) ..." (Chinese Wikipedia)

To commemorate the 250th Anniversary of Robert Burns, Soprano Meredith Hall and musicians from La Nef held a concert at the Christ Church Cathedral in Ottawa on January 25, 2009. Meredith Hall's beautiful voice brought tears to the audience who clearly remembered the love and passion of days gone by. The musicians of La Nef were Sylvain Bergeron, playing the lute and Baroque guitar; Robin Grenon, the harp; Elise Guay, the flutes and bagpipes; and Betsy MacMilan, the viola da Gamba. They all did a fantastic job of filling the church with music that has been played around the world for over 250 years.

When I left the church and stepped out into the cold frigid night, I couldn't help but kept on humming "The Lowlands of Holland" and my other favourite tunes on my way to the parking lot.

+++++++++++++++++++++++++++++++++

Reference:

The evening program entitled "My Love is Like a Red, Red Rose" included the following pieces of music and songs:

Craigieburn Wood; Simmer's a pleasant time; Charlie he's my darling; Comin Thro' the Rye; A collection of airs for guitar; When o'er the hill the e'ening star; Ye banks and Braes; My Tocher's the Jewel; She's Fair and Fause; A Rosebud by my early walk; The Lowlands of Holland; Last May, a braw wooer; I Love my Love in Secret; My Love is Like a Red, Red, Rose; Huntingtone Castle; Lilie Bulera; Wat ye what I got late yestreen; John Anderson my Jo; Niel Gow's lament for the death of his Second Wife; What can a Young Lassie do wi' an Auld Man; and Auld Lang Syne. (bolded = my favourites)

The CD of the same title by Meredith Hall and La Nef can be found at www.atmaclassique.com

4 comments:

Anonymous said...

中國唐詩有七絕七律
五言絕詩五言律詩等
又分平仄也要有押韻
中文發音有平上去入
不過中文字是單音節
和外國的詩來比較時
歐美英文法文拉丁文
都是多音節寫起詩來
要押韻就很難限字數
限音節數目更做不到
唐詩比較困難得多了。

這只是我鄉下仔個人體會
對外文詩認識不多不全面
但望微豆兄多作介紹謝謝!

Haricot 微豆 said...

Space兄对中國詩詞素有研究,小弟望塵莫及,請讓我在此班門弄斧地作一些評註。

>> ... 拉丁文 ... 要押韻就很難 ... 
評註: 這就是英美作者翻譯唐詩丶或仿做中日徘句時所遭遇到的困難。

>> ... 限字數限音節數目更做不到 ...
評註: 但是如果我們不埋会押韻,只注重字句排列,中文和歐美的迴文詩亦是各有千秋,可以分庭抗禮。

References:

(1) 漢徘,徘句 / Chinese and Japanese Haiku http://lotusandcedar.blogspot.com/2007/06/haiku.html

(2) 漢徘,徘句 (續集) / Chinese and Japanese Haiku (Part 2) http://lotusandcedar.blogspot.com/2007/06/haiku-part-2.html

(3) 迴文詩 / Palindrome Writing http://lotusandcedar.blogspot.com/2008/05/palindrome-writing.html

michelle said...

嘩 Haricot, 你真係文武都會啊 :O

Haricot 微豆 said...

Michelle:

我這個鹹水書生在魯班門前弄大斧罷!!

Related Posts with Thumbnails